Mа̄lek & Jinа̄n
ba‘dne brūḥ w biji
’amenet
zaqzūq
Līzа̄ & Jа̄d
nohrob la ‘iddem
waḍ‘
Sа̄mia
marḥale ’intiqāliyye
min bʻīd la-bʻīd
kell janá ‘omrik
ghadarnā al-wa’it
Lа̄rа̄ & Jumа̄na
neftaḥ al-beyt
Nohá & Karīm
ma fike deyman tū’afe bel-nos
‘alá ’add ḥālnā
shū men‘ammir beyt w byomda el ‘omr
mwazz‘a ghrāde
I still come and go
literally translates to “I still leave and come,” emphasizing a return through the words’ sequence in the phrase
letters and remittances
‘amāna: thing or person given to somebody to take care of a narrow alleyway
used colloquially but infrequently
its wazin (morphological form) to fʻalūl emphasizes, through consonance, the [q] sound
while the Lebanese dialect debuccalizes the [q] with a hamza (‘), the Druze of Lebanon have retained its pronunciation
to escape by running forward
also used in the conversation is the word zrūf, meaning circumstances
one of many euphemisms to summarize and refer to the economic downturn and current climate in Lebanon
a transitional phase
literally translated to “from far to far,” meaning physically distant
also means not very involved or surface-level
all the reap of your life
janá: harvest
‘omr: lifespan
time betrayed us
to open a house
also means to start a family or run a household
you can’t always stand in the middle
to the extent of our capacity
’add: size
ḥāl: state
suggests a limited financial capacity
we would have built a house but our lives would have gone by
worded as a rhetorical question by adding the “shū,” a question- word commonly used in Lebanese Arabic
I disperse my belongings
its wazin (morphological form) to mufa‘‘al has an intensive reflexive meaning